Canción V
Oda ad florem gnidi
Oda ad florem gnidi
Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento, 5
tanto pudiese el son que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento, 5
y en ásperas montañas
con el süave canto enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese: 10
con el süave canto enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese: 10
no pienses que cantado
sería de mí, hermosa flor de Gnido,
el fiero Marte airado,
a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido, 15
sería de mí, hermosa flor de Gnido,
el fiero Marte airado,
a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido, 15
ni aquellos capitanes
en las sublimes ruedas colocados,
por quien los alemanes,
el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados; 20
en las sublimes ruedas colocados,
por quien los alemanes,
el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados; 20
mas solamente aquella
fuerza de tu beldad seria cantada,
y alguna vez con ella
también seria notada
el aspereza de que estás armada, 25
fuerza de tu beldad seria cantada,
y alguna vez con ella
también seria notada
el aspereza de que estás armada, 25
y cómo por ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
convertido en vïola,
llora su desventura
el miserable amante en tu figura. 30
y por tu gran valor y hermosura,
convertido en vïola,
llora su desventura
el miserable amante en tu figura. 30
Hablo d’aquel cativo
de quien tener se debe más cuidado,
que ’stá muriendo vivo,
al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado. 35
[...]
de quien tener se debe más cuidado,
que ’stá muriendo vivo,
al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado. 35
[...]
Tema: si fuera capaz de cantar a tu belleza.
La lira se restringe a un ámbito muy limitado, que es el de expresar sentimientos líricos. De hecho, la palabra lírica viene de “lira”. El esquema es 7a 11B 7a 7b 11B.
La lira se restringe a un ámbito muy limitado, que es el de expresar sentimientos líricos. De hecho, la palabra lírica viene de “lira”. El esquema es 7a 11B 7a 7b 11B.
La traducción de las cinco estrofas sería algo así:
Si pudiese aplacar cantando toda violencia (est. 1 y 2), no pienses que por mí sería cantada una serie de afortunados hechos (est. 3 y 4), sino que habría cantado a la fuerza de tu beldad, que además va armada de aspereza (v. 5).
O bien, más cercanamente:
Si cantando pudiese pacificar todo lo violento, no sería objeto de atención el resultado del canto, sino la violenta fuerza de tu belleza.
(La mujer en cuestión debía ser tan atractiva como temperamental, si creemos a Garcilaso.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario